نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن که هر سئو کاری باید بداند

نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن که هر سئو کاری باید بداند

اگر یک نویسنده سئو کار هستید، لازم است تا با نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن آشنا شوید. چرا که در حیطه کاری شما این موضوع بسیار مهم است.


پیشگفتار


دانستن نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن به شما کمک می کند تا تولید محتوا را اصولی و مخاطب محور انجام دهید. اما آیا می دانید منظور از نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن چیست؟ چه محتواهایی را باید ترجمه کرد؟ ترجمه باید چگونه باشد؟ اصلا به چه محتوایی با کیفیت می گویند و معیار تشخیص این کیفیت چیست؟ همانطور که می دانید مقالات و وبلاگ هایی که در وب سایت ها منتشر می کنید، باید یک ویژگی بسیار مهم داشته باشند؛ جامع و کامل بودن آن ها. زیرا مخاطبان که همواره به دنبال یافتن پاسخ سوالاتشان هستند، به سراغ محتواهایی می روند که نیازشان را برطرف کند؛ نه صرفا یک مقاله. بنابراین اگر می خواهید برای جمع آوری اطلاعات مورد نیاز برای نوشتن محتوا از منابع خارجی استفاده کنید، باید به یک سری نکات در حین ترجمه متون توجه داشته باشید. 
آنچه که در ادامه مطالعه می کنید به شرح موارد زیر است:


مقدمه


نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه، نکاتی هستند که هر نویسنده سئو کاری باید به آنها مسلط باشد. یکی از بخش های مهم تولید محتوا، استفاده از منابع خارجی برای کسب اطلاعات دقیق تر و به روزتر است. در واقع بعضی از محتواها ایجاب می کنند که برای تالیف و نگارش آن ها از متون خارجی استفاده شود؛ مانند محتواهای علمی و آموزشی. برای اینکه بتوانید از طریق یک متن ترجمه شده، محتوای با کیفیتی ارائه دهید، نیاز است تا یک سری مهارت و تخصص در این زمینه کسب کنید. قصد ما بر این است طی این مقاله آموزشی تمامی نکات مهم را برایتان مطرح کنیم. تا پایان این بخش ما را همراهی کنید.


منظور از نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن، دقیقا چیست؟


آیا می دانید نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن چه نکات و مواردی هستند؟ چارچوب، اصول، قوانین و... همگی نام هایی هستند که می توانیم برای این نکات انتخاب کنیم. یکی از بزرگترین دغدغه نویسندگان محتوا این است که چگونه از منابع غیر فارسی استفاده کنند تا کیفیت محتواهایشان حفظ شود؟ به طور کلی نوشتن محتوا نیازمند اصول و مهارت های خاص خودش است. در کنار اصولی که برای تولید محتوا مطرح است، شما باید در خصوص توضیح سرچ اینترنت و چگونگی آماده کردن محتوا برای اهداف مختلف کاربران نیز اطلاعات کافی داشته باشید. در کنار تمام این موارد، باید نکات و چارچوبی که برای نگارش محتوای ترجمه ای مطرح است نیز توجه داشته باشید. در حقیقت ترجمه کردن متون خارجی برای تولید محتوای فارسی باید به گونه ای باشد که کاربران و مخاطبان این موضوع را احساس نکنند. اما چگونه؟!

افزایش بازدید و ترافیک سایت، نتیجه تولید محتوای با کیفیت
چگونه نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه را در تولید محتوا پیاده سازی کنیم؟


قطعا اولین سوال این است؛ نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن چیست؟ قبل از هر توضیحی در این خصوص بهتر است تا یک مثالی را برایتان ذکر کنیم تا اهمیت این موضوع را بهتر درک کنید. به طور مثال ما ایرانی ها در زبان و گویش خودمان، یک سری اصطلاحات و ضرب المثل هایی داریم که از آنها برای فهماندن بهتر موضوع به مخاطب استفاده می کنیم. "هر که بامش بیش برفش بیشتر"، "چاه مکن بهر کسی اول خودت بعدا کسی" و... اگر یک نویسنده خارجی بخواهد این متون را ترجمه کند و برای هموطنانش محتوا تهیه کند، از نظر شما این مثل ها برای آن ها قابل درک هستند؟! قطعا خیر! زیرا این ضرب المثل ها تنها متعلق به کشور ما هستند و فقط ایرانی ها معنی آن را به خوبی درک می کنند. بنابراین اگر عینا این اصطلاحات به زبان انگلیسی ترجمه شوند، قطعا گنگ و نامفهوم می شوند.
قطعا با مرور مثال بالا، حالا به خوبی دریافتید که منظور ما از نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن ها چیست! متنی را که ترجمه می کنید، باید با فرهنگ مردم کشورمان همخوانی داشته باشد. در واقع به جای ترجمه خط به خط و عینا محتوای خارجی، باید آنچه که متوجهش شدید را بنویسید. ترجمه خط به خط یک ترجمه ماشینی است که برای مخاطبان قابل فهم نخواهد بود. از این رو باید بگوییم روان بودن و خوانایی متن نیز زیر سوال می رود. این بازخورد، یک تاثیر منفی و یک شوک بد بر سئوی سایت و همچنین جذب مخاطب می گذارد. بنابراین به این نکته بسیار مهم در محتوای ترجمه ای دقت داشته باشید.


مهمترین نکاتی که باید در مورد ترجمه و کیفیت محتوا بدانید


با توجه به آنچه که تا کنون در قالب نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه دریافتید، لازم است تا به یک سری قوانین و موارد مهم دیگر نیز اشاره کنیم. به طور کلی راه های مختلفی برای تولید محتوا وجود دارد که ترجمه کردن متن خارجی یکی از این راه ها به حساب می آید. اما چگونه ترجمه کنیم که به کیفیت محتوا لطمه ای وارد نشود؟!

•    انتخاب کلمه کلیدی اصلی

انتخاب کلمه کلیدی اصلی جزو نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن به حساب می آید. برای اینکه در محتوای ترجمه ای بدانید کدام کلمه کلیدی مناسب است، کافیست تا موضوع مورد نظرتان را به لاتین و فارسی سرچ کنید. از مجموع کلمات فارسی و انگلیسی به دست آمده می توانید بهترین و مناسب ترین کلمات کلیدی را انتخاب کنید.

نکات سئو را در محتوای ترجمه ای پیاده سازی کنید

   پیاده سازی نکات سئو

یکی دیگر از موارد مهمی که در تولید محتوای ترجمه ای باید به آن اهمیت دهید، پیاده سایز نکات سئو در طول محتوا است. سئو کردن محتوا قانون اصلی کار شماست. پس اگر محتوایی که قصد نوشتن آن را دارید، تالیفی باشد یا تالیفی و ترجمه ای تفاوتی ندارد. در هر دو صورت باید قوانین و اصول سئو را معیار اصلی کار خود قرار دهید و آن ها را در محتوایتان پیاده سازی کنید.

•    روان بنویسید

روان بودن و خوانا بودن متن جزو دیگر نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن است. محتوایی که ترجمه می کنید، نباید عینا و خط به خط ترجمه شده باشد. بلکه باید حاصل درک و فهم شما به عنوان نویسنده محتوا باشد. همچنین بهتر است فرهنگ مردم کشورمان را در طول محتوای ترجمه ای در نظر بگیرید و بر اساس آن متن لاتین را ترجمه کنید. محتوایی که ترجمه آن روان نباشد، قطعا بر مخاطب تاثیر نخواهد گذاشت و باعث می شود تا مخاطب از خواندن متن صرف نظر کند. چرا که فهمیدن و درک کردن مطالب برایش گنگ و نامفهوم خواهد بود.


به این دلایل از محتوای ترجمه ای استفاده کنید


حال که متوجه شدید منظور ما از نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه چیست، آیا می دانید چرا باید از محتوای ترجمه ای استفاده کنید؟ اصلا مزایای آن چیست؟ بهتر است تا مزایای این کار را بررسی کنیم تا ببینیم که چرا استفاده از محتوای ترجمه ای گزینه مناسبی است.

مزایای استفاده از منابع خارجی برای نوشتن محتوا

•    اصول سئو و محتوا نویسی در منابع خارجی به درستی رعایت شده است

یکی از دلایلی که شما باید از محتوای ترجمه ای استفاده کنید این است که منابع خارجی، از نظر سئو و کیفیت محتوا نویسی متون قوی تری دارند. شاید بهتر است تا اعتراف کنیم در زمینه تولید محتوا و اهمیت دادن به مزایای تولید محتوا، کشورهای خارجی پیشروتر از کشور ما هستند. دلیلش هم این است که آن ها چندین سال قبل تر از ما به تولید محتوا اهمیت داده اند. بنابراین تجربه و تخصص آنها در تولید محتوا بیشتر و قوی تر است.

•    وب سایت های خارجی منابع دقیق تری هستند

دانستن نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن به شما کمک می کند تا محتوای قوی تری بنویسید. حال یکی از این نکات، قوی تر بودن و علمی تر بودن منابع خارجی است. خوب است تا بدانید وب سایت های خارجی برای تولید محتوا ارزش و اهمیت زیادی قائل هستند و برای آن هزینه و زمان زیادی را صرف می کنند. آن ها برای مطالبی که در سایت هایشان بارگذاری می کنند، به خوبی تحقیق می کنند و از بروزترین و دقیق ترین اطلاعات استفاده می کنند. از این رو می توان از سایت های خارجی به عنوان یک مرجع علمی دقیق برای تولید محتوا استفاده کرد.

  • توضیح محصول


توضیح محصول یکی از انواع محتواهای متنی به حساب می آید. گاهی اوقات نیاز است تا شما در مورد یک محصول خارجی توضیحی ارائه دهید. در این صورت بهتر است تا به وب سایت اصلی آن محصول مراجعه کنید تا اطلاعات دقیق تری از آن به دست بیاورید و ویژگی های محصول را به درستی بیان کنید.

روان و خوانا ترجمه کنید

•    نوآوری و خلاقیت را تجربه می کنید

اگر توجه داشته باشید، بسیاری از وب سایت های ایرانی مطالب مشابه دارند. قطعا زمانی که شما بخواهید از اطلاعات این وب سایت ها به عنوان منبع استفاده کنید، محتوای شما هم یک محتوای مشابه دیگر خواهد بود. زمانی که از منابع خارجی استفاده کنید، اطلاعات جدیدتری به دست می آورید. از این رو می توانید با نوآوری و خلاقیت محتوا بنویسید و این شما را از دیگران متمایز می کند. برای این منظور می توانید از google translate استفاده کنید.


آخرین کلام


در این بخش نکاتی درباره کیفیت محتوا و ترجمه آن در اختیارتان قرار دادیم. با توجه به آنچه که در اینجا برایتان عنوان کردیم، حالا دیگر می دانید که چطور و چگونه از منابع خارجی برای تولید محتوا استفاده کنید. همچنین مزایای آن را نیز برایتان شرح دادیم. در نهایت خوب است تا بدانید استفاده از منابع خارجی به عنوان منبع محتوا، یک امر لازم و ضروری است. بنابراین سعی کنید مهارت و تخصصتان را در این زمینه بالا ببرید.

 

 

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. قسمتهای مورد نیاز علامت گذاری شده اند *

اولین نظر را شما ثبت نمایید

نظر خود را در مورد پست بالا برای ما ارسال نمایید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. قسمتهای مورد نیاز علامت گذاری شده اند *